Nous avons préparé une sélection de quelques-unes des meilleures blagues chinoises qui vous feront rire, pleurer, grimacer, rouler des yeux et gémir d’agonie. Poursuivez votre lecture à vos risques et périls et avec l’esprit ouvert !
Blagues sur le chinglish
Quoi de mieux que l’humour et le rire pour faire tomber les barrières linguistiques ? Il faut toutefois s’habituer à l’humour chinois. Contrairement au sarcasme, à l’ironie et à l’autodérision de l’Occident, l’humour chinois repose principalement sur la linguistique et le pince-sans-rire. De nombreux étrangers ne trouvent pas les blagues chinoises hilarantes, mais apprendre les blagues est la meilleure façon de parler d’autres langues que l’anglais.
Les blagues en chinglish combinent le chinois mandarin et l’anglais pour produire un jeu de mots très stupide (mais intelligent !).
Ces types de blagues en chinois sont parfaits pour les débutants qui apprennent le chinois, car elles sont assez simples et ne nécessitent généralement pas beaucoup d’explications. Les blagues en chinglish sont également un bon moyen de pratiquer le pinyin et la prononciation chinoise !
ABCD
问:谁比较高?A还是C?wèn : shéi bǐ jiào gāo ? A hái shi C ?
答:C,因为, A比C低。dá : C, yīn wei A bǐ C dī.
Question : Qui est le plus grand ? A ou C ?
Réponse : C car A est plus bas que C.
Besoin d’aide avec l’alphabet ? La blague ABCD est probablement l’une des blagues en chinois mandarin les plus faciles de cette liste, mais elle nécessite au moins une compréhension essentielle des caractères chinois.
Vous ne comprenez toujours pas ? Ne vous inquiétez pas, nous sommes là pour vous ! Il vous suffit de savoir comment prononcer 比 bǐ et 低 dī. Assemblez le tout et vous obtenez un a-b-c-d très amusant !
Le plus beau, c’est que cette blague est parfaitement logique en mandarin. Le caractère 比 bǐ est utilisé pour faire des comparaisons dans la langue chinoise. Il est placé entre les deux éléments comparés (A et C dans ce cas). 低 dī, qui signifie « bas ». La réponse à la question initiale est donc plutôt « A comparé à C est plus bas ». À bien y réfléchir, la blague est non seulement drôle, mais aussi très intelligente !
Comment allez-vous ?
A : Comment allez-vous ?
B : 好。
A : Oui, comment ?
B : 好。
A : $!#@$%$@%
La première chose qui me vient à l’esprit en lisant cette blague chinoise « Comment allez-vous ? » est cette scène légendaire de Rush Hour – vous savez, celle-là ! C’est peut-être à cause de sa simplicité ou du fait qu’elle est si facile à comprendre, mais cette blague détend toujours l’atmosphère.
La clé de cette drôle de blague chinoise réside dans le caractère 好 hăo, qui signifie « bon » ou « bien ». Et comme 好 hăo ressemble étrangement à l’anglais « how », le reste se passe d’explications. Si vous essayez d’apprendre le chinois, les blagues faciles qui ne nécessitent pas beaucoup d’explications et qui sont simples à comprendre sont le choix évident. Heureusement, les blagues chinoises constituent souvent un excellent point de départ et peuvent vous aider à apprendre la langue d’une manière amusante et efficace. Avoir des amis en Chine avec qui vous pouvez parler et avoir une conversation peut faire toute la différence.
Le sang
- A : 吸血鬼喜欢吃辣吗?A : Xīxuèguǐ xǐhuan chī là ma ?
- B : 不喜欢。B : Bù xǐhuan。
- A : 为什么? A : Wèishénme ?
- B : 因为他们喜欢不辣的。B : Yīnwèi tāmen xǐhuan bù là de.
—
- A : Les vampires aiment-ils la nourriture épicée ?
- B : Non, ils n’aiment pas.
- A : Pourquoi ?
- B : Parce qu’ils aiment le sang.
Si vous vous êtes déjà demandé pourquoi les vampires évitent la cuisine du Sichuan comme la peste, voici l’occasion de le découvrir !
Bien que la plupart de ces blagues en chinois mandarin utilisent un vocabulaire de base, il y a quelques termes que vous ne rencontrerez peut-être pas dans la conversation de tous les jours. Par exemple, le mot pour désigner un vampire en chinois est 吸血鬼 xīxuèguǐ, qui se traduit par « esprit suceur de sang » en anglais. Mais l’essentiel de la plaisanterie réside dans le mot 辣 là, qui signifie « épicé ».
Et comment dit-on « pas épicé » en chinois ? C’est exact -不辣的 bú là de, qui ressemble un peu au mot « blood » en anglais. Certains diront que c’est un peu exagéré, mais nous préférons penser que c’est un comique de haut niveau.
Blagues homophones en chinois (jeux de mots)
Le chinois étant une langue tonale, il n’est pas surprenant que l’humour chinois repose sur les homophones et les homonymes. En d’autres termes, les Chinois adorent les jeux de mots !
En mandarin, le mot pour désigner un jeu de mots est 谐音梗 xié yīn gěng, ce qui se traduit par « tige homophonique ». Les jeux de mots et les calembours occupent une place particulière dans la culture chinoise et sont utilisés non seulement comme moyen de soulagement comique, mais sont également associés à de nombreuses croyances et superstitions.
Un jeu de mots amusant est un bon point de départ si vous voulez impressionner vos amis chinois. Il est beaucoup plus facile de suivre les blagues en chinois, en particulier les jeux de mots, si l’on comprend bien le pinyin chinois et si l’on dispose d’une traduction en anglais.
Spider-Man
- 问:谁最知道猪?wèn : shéi zuì zhīdao zhū ?
- 答:蜘蛛人 ! dá : zhī zhū rén !
—
- Question : Qui connaît bien les cochons ?
- Réponse : Spider-Man !
Les chroniques de Spider-Man, qui comptent probablement parmi les jeux de mots les plus célèbres de la langue chinoise, continuent d’amuser les foules avec leurs jeux de mots pleins d’esprit. Bien qu’il existe plusieurs versions différentes des jeux de mots de Spider-Man, nous avons décidé de ne présenter que les deux plus célèbres.
Vous êtes bien parti si vous êtes un fan de Marvel qui apprend le chinois en lisant des bandes dessinées. Si ce n’est pas le cas, ce n’est pas grave. Nous sommes là pour vous aider ! La seule chose que vous devez savoir, c’est qu’en Chine, Spider-Man s’appelle 蜘蛛人 zhī zhū rén.
Comme tous les jeux de mots, la plaisanterie réside dans la prononciation. 蜘蛛人 sonne de la même manière que 知猪人 zhī zhū rén, ce qui, traduit grossièrement, signifie « Je connais l’homme-porc ». Quelqu’un d’autre s’est mis en tête de dire « Spider-pig ? »?
Super-héros
- 问:谁是最坏的超级英雄?wèn : shéi shì zuì huài de chāojí yīngxíong ?
- 答:失败的人!dá : shībài de rén !
—
- « Question : qui est le pire super-héros ?
- Réponse : « Un perdant ! »
Les aventures de Spider-Man continuent ! Ou bien est-ce le cas ? À première vue, cette petite blague chinoise n’a rien à voir avec le super-héros bien-aimé. Alors, où est le piège ?
La réponse se trouve dans la translittération chinoise des mots 失败的 shībài de (perdant) ou, plus précisément, dans le son qu’ils produisent. Si vous vous concentrez bien, vous remarquerez peut-être que shībàide présente quelques similitudes avec l’anglais spider (araignée). Ajoutez-y 人 rén, et vous obtiendrez un Spider-Man très peu ressemblant. La translittération de 失败的 shībài de, combinée à son double sens, donne lieu à un jeu de mots quelque peu déroutant mais très efficace. Bien qu’amusante, une telle blague peut facilement passer inaperçue lorsqu’on l’entend pour la première fois. Une traduction en anglais peut aider, mais si vous voulez apprendre le mandarin, la meilleure option est de parler avec des amis chinois ! Et si les jeux de mots ne vous conviennent pas, vous pouvez vous concentrer sur d’autres catégories.
L’orang-outan de la classe
快考试了,老师在课堂上帮同学们做重点提示。老师说: »这一题很重要,在前面画星星。 » 小志回答说: »老师…可不可以用打勾的啊,猩猩好难画哦… » kuài kǎoshì le, lǎo shī zài kètáng shàng bāng tóngxué men zuò zhòng diǎn tíshì. lǎo shī shuō : « zhè yī tí hěn zhòngyào, zài qiánmian huà xīngxīng. Xiǎo Zhì huídá shuō : « lǎo shī… kě bù kěyǐ yòng dǎ gōu de a, xīngxing hǎo nán huà ó…. »
Avant le test, le professeur a aidé l’élève en se concentrant sur les sujets clés de la leçon. Le professeur a dit : « Ce sujet est très important. Marquez cette section d’une étoile. » Xiao Zhi a répondu : « Professeur, puis-je utiliser une coche ? Un orang-outan est trop difficile à dessiner. »
Ce jeu de mots, qui s’inscrit dans la lignée des blagues chinoises homophones, est idéal pour les apprenants plus avancés. Sa longueur et son vocabulaire permettent de pratiquer de nouveaux sons, le pinyin chinois et différents mots.
Les principaux points d’intérêt de The Class Orangutan sont 星星 xīng xīng (étoile) et 猩猩 xīng xīng (orang-outan). Comme vous l’avez peut-être remarqué, bien que les mots aient la même prononciation, ils ont des significations différentes. On ne peut donc pas reprocher au petit garçon d’avoir mal interprété les propos de son professeur, n’est-ce pas ?
Blagues froides en chinois
Vous connaissez ces blagues tellement mauvaises qu’elles en deviennent drôles ? Les Chinois les ont inventées. Les blagues froides, ou 冷笑话 lěng xiào huà en mandarin, sont censées être mauvaises, ringardes ou tout simplement nulles. Pensez à une blague de papa, mais en pire.
La plupart du temps, les blagues froides n’ont pas de chute ou de fin logique ; elles sont absurdes et stupides, et c’est ce qui fait leur charme ! La légende dit que les blagues froides sont appelées ainsi parce qu’une fois lues, elles vous donnent des frissons dans le dos.
Vérité ou mythe ? À vous de juger !
Le cure-dent et le hérisson
有根牙签正在路上走着。他看到一只刺猬经过, 然后大喊: »等等我!公交车! » yǒu gēn yáqiān zhèngzài lù shàng zǒu zhe. tā kàn dào yī zhī cìwei jīngguò, ránhòu dà hǎn : « děng děng wǒ ! gōngjiāochē ! «
Un cure-dent marchait dans la rue. Il vit passer un hérisson et cria : » Attends-moi, bus ! « .
Votre âme vient de quitter votre corps, n’est-ce pas ? Vous ne pourrez pas dire que nous ne vous avons pas prévenu !
Le bon côté des blagues froides (et oui, croyez-le ou non, il y a un bon côté à cela) est qu’elles constituent un excellent exercice d’apprentissage. La plupart des blagues chinoises sont des histoires courtes qui permettent d’enrichir le vocabulaire et d’améliorer la compréhension de la lecture.
Si vous voulez impressionner les Chinois en racontant une blague froide, faites attention à votre langage corporel, ou à son absence. L’absence d’expressions faciales, en particulier lorsque vous racontez des blagues froides, est considérée comme un trait d’humour de premier ordre en Chine.
Le poisson
一条鱼在海里游泳,↪LoHan_5B83″↩越游越深,突然就哭了起来。另一条鱼经过问它: »你为什么哭呀? »我感觉压力好大哦。 » yìtiáo yú zài hǎilǐ yóuyǒng, tā yuè yóu yuè shēn, tūrán jiù kū le qǐlái. lìng yìtiáo yú jīngguò wèn tā : « nǐ wèishénme kū ya ? ». nà tiáo yú shuō : « wǒ gǎnjué yālì hǎo dà ó. »
Un poisson nageait dans la mer. Il s’enfonçait de plus en plus, et soudain se mit à pleurer. Un autre poisson passa par là et lui demanda : « Pourquoi pleures-tu ? » Le poisson a répondu : « Je ressens beaucoup de pression. »
Si vous regardez fixement l’écran et attendez le moment où vous comprendrez rapidement la blague, arrêtez-vous. Ce moment n’arrivera jamais. C’est l’exemple même d’une blague froide 一 pas de chute, pas de logique, pas de sens. Il s’agit simplement de deux poissons qui discutent amicalement.
La plupart des Occidentaux ne voient pas l’intérêt de ces soi-disant non-plaisanteries. Mais si vous en parlez à des locuteurs natifs, ils riront probablement à gorge déployée. Comment expliquer cela ? La réponse est simple : les différences culturelles. Pour bien comprendre les subtilités de l’humour dans la société chinoise, il faut se plonger dans le confucianisme et ses enseignements. Ce système de croyances s’oppose fermement à l’humour en tant que concept, car il est considéré comme « ne fixant aucune norme de comportement approprié ».
Cela signifie-t-il que les Chinois sont totalement dépourvus d’humour ? Absolument pas. Mais cela signifie que nous devons tenir compte des références et des différences culturelles, même lorsque nous discutons de quelque chose d’aussi simple que des plaisanteries.
😂 Si ces blagues chinoises vous ont fait rire, attendez de voir ce que le doigt d’honneur chinois signifie !
Couple marié
一对夫妻出去吃饭。妻子突然大叫: »啊!我忘了关瓦斯,可能会发生火灾! » 丈夫却安慰她说: »没关系, 反正我也忘了关洗手檯的水。 » yīduì fūqī chūqù chīfàn. qīzi túrán dà jiào : « a ! wǒ wàng le guān wǎsī, kěnéng huì fāshēng huǒzāi ! » zhàngfū què ān wèi tā shuō : « méi guānxì. fǎnzheng wǒ yě wàng le guān xǐshǒu tái de shuǐ. »
Un couple marié est sorti dîner. Soudain, la femme s’est écriée : « Oh ! J’ai oublié d’éteindre le gaz. Il pourrait y avoir un incendie ! » Pour la réconforter, le mari lui dit : « Ce n’est pas grave. De toute façon, j’ai aussi oublié de fermer le robinet d’eau ».
Les blagues sur les relations, et plus particulièrement sur le mariage, semblent avoir un certain succès dans la société chinoise. Toutefois, la plupart des blagues chinoises sont généralement légères, apprivoisées et presque respectueuses dans une certaine mesure. Les sujets personnels sont souvent tabous en Chine et les gens évitent de plaisanter à leur sujet pour ne pas perdre la face.
En Occident, il n’est pas rare de voir des personnes en couple se livrer à des plaisanteries décontractées. Toutefois, si rire de l’autre semble être le signe d’une relation saine en Occident, en Chine, ce type de plaisanterie peut avoir l’effet inverse. Tout dépend de ce qui est culturellement approprié. Dans une société où le respect de la famille est si profond, il serait inacceptable de se moquer de ses proches. Pourriez-vous imaginer qu’un Chinois puisse faire une blague sur les « yo-mama » ? Oui, exactement.
Combien coûte un mariage ?
一个小孩儿问他的爸爸: »爸爸,结婚需要花多少钱? » 爸爸说: « 儿子,我不知道。我 还在付款 ! » yī gè xiǎo hái ér wèn tāde bàba : « bàba, jiéhūn xūyào huā duōshǎo qián ? » bà ba shuō : « ér zi, wǒ bù zhīdào. wǒ hái zài fù kuǎn ! »
Un petit garçon demande à son père : « Papa, combien ça coûte de se marier ? » Le père répondit : « Mon fils, je ne sais pas. Je paie encore ! »
Que se passe-t-il lorsque l’on mélange mariage et argent ? Une autre non-plaisanterie chinoise !
On pourrait s’attendre à ce qu’une culture aussi soucieuse de sa réputation et de sauver la face évite les sujets délicats comme les finances. Eh bien, détrompez-vous ! Les milléniaux chinois luttent avec humour noir contre la hausse des prix, la corvée quotidienne, le système des 996 heures de travail et l’ensemble des pressions économiques, politiques et sociétales.
C’est ainsi qu’est née la culture 丧 sàng. Sombre, déprimant, morose et pessimiste, le 丧 sàng représente les cris désespérés de millions de jeunes citadins chinois qui aspirent à quelque chose de plus. Pour un étranger, la vie en Chine peut ressembler à la version inversée de Stranger Things, mais la vérité est que tout le monde dans le monde vit dans une réalité parallèle. Surtout les jeunes. Que vous soyez étudiant, enseignant, médecin ou simplement un gars qui essaie de s’en sortir, la vie peut souvent être morose et il n’y a rien de tel qu’un peu d’humour pour égayer la journée.
Ne remettez pas à demain ce que vous pouvez faire aujourd’hui
妈妈说: « 今天能完成的事,不要留到明天。 » 儿子回答: »好吧,把全蛋糕给我,我今天都吃光了吧。 » māma shuō : « jīn tiān néng wán chéng de shì, bù yào liú dào míngtiān. » érzi huí dá : « hǎo ba, ba quán dàngāo gěi wǒ, wǒ dōu chī guāng le ba. »
La maman dit : « Ne remets pas à demain ce que tu peux faire aujourd’hui ». Le fils répond : « D’accord, alors donnez-moi le gâteau. Je le mangerai en entier aujourd’hui. »
Ah, le classique numéro de l’enfant qui ridiculise l’adulte ne vieillit jamais. Que vous le trouviez drôle ou non, ce type de dialogue comique est extrêmement populaire en Chine. L’un des éléments les plus populaires de la culture chinoise est appelé 相声 xiàngsheng, ou crosstalk en anglais. Le spectacle met souvent en scène un comédien racontant une histoire drôle ou conversant avec un autre comédien. La plupart du temps, aucune expression faciale, un regard impassible et des jeux de mots pleins d’esprit sont essentiels pour ces blagues chinoises.
Bien qu’il existe des représentations en solo ou à plusieurs, le numéro est généralement joué en duo. Pensez à Abbott et Costello, mais avec beaucoup de jeux de mots, d’allusions et un numéro musical occasionnel. Que diriez-vous d’une comédie de type stand-up ?
Blagues sur les caractères chinois
Tout comme les jeux de mots tirent parti des différents sons et homophones de la langue chinoise, les blagues sur les caractères chinois font la même chose avec différents caractères.
Si certaines blagues chinoises requièrent une compréhension plus approfondie des radicaux chinois, beaucoup sont facilement compréhensibles à partir du seul contexte. Elles constituent un excellent moyen d’élargir votre vocabulaire et d’améliorer vos compétences en chinois de manière amusante !
Ces blagues chinoises suivent la règle ancestrale « Montrer, ne pas dire ».
了先生有天去划船,于是…孑孓孑孓孑孓孑孓… Le xiānsheng yǒutiān qù huá chuán, yúshì …jié jué jié jué jié jué jié jué.
M. Le est allé faire du bateau un jour, et il…
Contrairement aux jeux de mots chinois qui s’appuient sur des sons et des tonalités pour faire passer leur message, l’humour des caractères chinois repose entièrement sur les mots écrits. La plupart du temps, les blagues chinoises sont assez faciles à comprendre, mais il faut parfois chercher des indices. Dans le cas de « Boating », la blague se trouve juste devant vous. Le son et le sens n’ont pas d’importance ici ; tout ce qui compte, c’est l’aspect des caractères, et on dirait que M. Le est en train de ramer sur un bateau !
Beau moi
- A : « 我好帅 « 繁体字怎么写?A : « Wǒ hǎo shuài » fántǐ zì zěnme xiě ?
- B : 为什么是繁体字?B : Wèishénme shì fántǐ zì ?
- A : 因为我不是简单的帅。A : Yīnwèi wǒ búshì jiǎndān de shuài.
—
- A : Comment écrire « Je suis si beau » en caractères chinois traditionnels ?
- B : Pourquoi le chinois traditionnel ?
- A : Parce que je ne suis pas simplement beau.
Certains diront que cette blague appartient à la catégorie des jeux de mots, et ils n’auraient pas tort ! Cependant, nous avons pensé qu’elle méritait une place ici, d’autant plus qu’elle fait référence aux caractères mandarins traditionnels et simplifiés.
Ne vous inquiétez pas, vous n’avez pas besoin de connaître les caractères pour comprendre cette blague. Cependant, l’apprentissage des caractères chinois traditionnels pourrait vous aider à mieux comprendre les composantes sémantiques et phonétiques si vous cherchez à améliorer votre niveau de compétence.
Coupe
- 美国人:你见过木头做的杯子吗?Měiguó rén : Nǐ jiàn guò mùtou zuò de bēizi ma ?
- 中国人:没有。Zhōngguó rén : Méiyǒu.
- 美国人:那为什么你们中国字的 « 杯 « 是木字旁?Měiguó rén : Nà wèishénme nǐmen Zhōngguó zì de « bēi » shì mù zì páng ?
- 中国人:你没看到 « 木 « 旁边有个 « 不 « 吗?也就是说它不是木头做的。Zhōngguó rén : Nǐ méi kàn dào « mù » pángbiān yǒu gè « bù » ma ? Yě jiù shì shuō tā búshì mùtou zuò de.
—
- Un Américain : Avez-vous déjà vu une tasse en bois ?
- Un Chinois : Non.
- Un Américain : Alors comment se fait-il que le caractère chinois « 杯 » (tasse) contienne le radical bois (木) ?
- Un Chinois : Ne voyez-vous pas qu’il y a un « 不 » (pas) à côté de « 木 » (bois) ? Il est écrit que les tasses ne sont pas en bois.
Levez la main si vous avez déjà été personnellement victime de radicaux chinois. Ceux qui ont passé des heures et des heures à étudier les caractères mandarins et leur formation apprécieront cette blague. Je pense que nous pouvons tous nous identifier à l’Américain de cette blague. Alors, passons aux choses sérieuses : Pourquoi le caractère représentant une tasse comporte-t-il 不 bù (pas) à côté de 木 mù (bois) ? S’agit-il même d’une négation ? Cela a-t-il un sens caché ?
Non, rien de tout cela. L’explication est toute simple : 杯 bēi est un caractère pictophone, ce qui signifie que 木 mù véhicule le sens, tandis que 不 bù indique le son. Sympa, non ?
Steaks
- 问:一个七分熟的牛排和一个五分熟的牛排相遇了。可它们却没有打招呼,为什么?
- 答:因 为 都 不 熟!
- wèn : yī gè qī fēn shú de niú pái hé yī gè wǔ fēn shú de niú pái xiāng yù le. kě tā men què méi yǒu dǎ zhāo hū, wèi shén me ?
- dá : yīn wèi dōu bù shú !
—
- Question : Un steak de sept minutes (à point) et un steak de cinq minutes (à point) se rencontrent dans la rue, mais ils ne se disent pas bonjour. Pourquoi ?
- Réponse : Parce qu’ils ne se connaissent pas !
« Steaks » met en scène de manière hilarante et efficace des mots chinois à double sens. Selon le contexte, le caractère 熟 shú peut signifier l’une des deux choses suivantes : cuit/fait (en termes de nourriture) ou familier/bien connu (en termes de relations personnelles).
Dans ce contexte, il n’est pas difficile de comprendre pourquoi ces deux morceaux de viande se sont ignorés l’un l’autre. Mais s’ils décidaient de se reconnaître, il y a fort à parier qu’ils se diraient : « Ravi de te manger ! » Nous nous laissons aller.
Blagues chinoises et occidentales
Beaucoup d’entre nous ont grandi en écoutant des blagues, des rimes et des virelangues qui étaient souvent grossières et inappropriées dans une certaine mesure. Les thèmes culturels, les anecdotes personnelles et les sujets tabous étaient considérés comme les fondements d’une bonne blague classique. Pouvez-vous imaginer une soirée entre amis sans quelques plaisanteries ? Pouvoir rire de soi (et des autres), c’est à peu près l’essence même de la comédie occidentale.
Toutefois, si vous apprenez le chinois, l’humour de dénigrement ne vous mènera pas très loin, et vous aurez peut-être plus de chance d’engager une conversation sérieuse avec des locuteurs natifs. Dans une culture collectiviste comme la Chine, les blagues sur l’influence sociale, l’autorité et le gouvernement sont à proscrire. Les sujets relatifs à la vie privée et tout ce qui pourrait faire perdre la face à une personne doivent également être évités. Au lieu de cela, jouez la carte de la sécurité en vous en tenant à la linguistique, aux homophones et à une blague froide occasionnelle.
Vous vous amusez bien ? Ou en train de gémir ?
Une chose est sûre : vous apprenez quelque chose de nouveau ! Faire des blagues en chinois est un moyen sûr d’améliorer votre maîtrise de la langue. Vous avez plus de chances de vous faire des amis et de converser avec des locuteurs natifs, mais vous vous rapprochez également de la compréhension du contexte et des nuances culturelles qui se cachent derrière la langue.
On dit que l’humour est universel, mais il peut être très varié. Raconter des blagues est l’un des meilleurs moyens de maîtriser les subtilités d’une langue étrangère. Alors, la prochaine fois que votre ami chinois vous fera une blague froide, essayez de lui répondre à moitié au lieu de lever les yeux au ciel.